Bible Commentary

Daniel 3:21

The Pulpit Commentary on Daniel 3:21

The Pulpit Commentary · Joseph S. Exell and contributors · Public domain

Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. The LXX. omits the complexity of garments, and translates, "Thus these men were bound, having their sandals, and their hats upon their heads, with their other garments, and were cast into the burning fiery furnace." It would seem that karbelatheōn was either not in the text before the translator or was omitted by him. The latter hypothesis seems a hazardous one to adopt without good ground. We have no reason to accuse the Septuagint translator of this practice. Theodotion also presents signs of omission. סַרְבָלִין is not translated, but simply transliterated, σαραβάροις. Under this word Schleusner says, "Vestis Medica sou Babylonica ad genus pertingens." Aquila, it may be noted, also transliterates, σαράβαλλα. Theodotion's rendering is, "Then those men were bound in their coats (?), and hats, and hosen, and were cast into the midst of the burning fiery furnace." The Peshitta does as Theodotion, anti transliterates with the change of a shin for a samech, in regard to the first word, and instead of leboosheen, "garments," has qoobe‛een, which is rendered by Castelli pileus, or galea, a "military cap," or a "helmet." He wrongly says that qoob‛o is used to translate karbelathelōn; the word used for that is niḥtho. We need not go into a discussion of the various garments named here. It is to be observed that, by the time of the Septuagint and the original of the version edited and revised by Theodotion, the moaning of the terms was lost—a thing hardly possible on the critical supposition that the date of Daniel is b.c. 168, if, as seems necessary to suppose from the Greek prologue to Ecclesiasticus, it was already translated into Greek by, at latest, b.c. 130. The point brought out by these garments being mentioned is in order to show the power of God manifested on them. They were all of an inflammable material, therefore emphasis was given to the miracle by this. But, further, it shows they were taken as they were, without opportunity of putting on any specially medicated robes, if such could be imagined.

Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. The rendering of the Greek versions seems to have suffered from the interpolation of the Song of the Three Holy Children—the verses before us have been altered to prepare for the introduction of the song. The LXX. translates as follows: "Since the king's command was urgent, and the furnace heated sevenfold more than it had previously been, the men who had been appointed, when they had bound them and brought them forward to the furnace, cast them in. Then the flame which blazed in the furnace came forth and slew the men who had bound those about Azarias, but they themselves were preserved." Theodotion renders, "Since the word of the king was urgent, and the furnace was excessively heated, and these three men fell down bound into the burning fiery furnace, and they fell into the midst of the furnace. and walked about, singing praises to God, blessing the Lord." There is nothing here, it may be noted, about those that bound the three friends being slain; there is also to be noted the addition, "walking about and singing praises to God and blessing the Lord." The Peshitta also suffers, though to a less degree. The rendering with it is, "Therefore the king's commandment was urgent, and the furnace blazed exceedingly, and slew the men who accused Shadrach, Meshach, and Abednego. And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the midst of the furnace of great fire." Here a marvel is added, not those that threw the Hebrews into the fire were burnt, but their accusers. We must discuss separately the Song of the Three Holy Children. The furnace implied is one filled from above, but having a doorway at the side. The witnesses for the truth of monotheism and of the supreme Godhead of Jehovah were carried to the top of this furnace, and cast in amongst the fuel. We have nothing to do with how the miracle of their preservation was accomplished, we have only to do with the narrative as given. The fact that those who carried them and threw them in were killed gives proof positive of the fierceness of the heat. The fact stated in the twenty-third verse, that they fell into the midst of the furnace, excludes any supposition that they escaped by being sheltered from the fierceness of the heat. Separating the two portions of the apocryphal addition to this chapter, the song of Azarias from the united song of the three, we have a statement that "the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven, and made the midst as it had been a moist whistling wind; so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them."£ This abundance of detail as to the -method by which the miracle was wrought is evidence of a later time. We shall, however, leave the discussion of the date of this addition till later.

Recommended reading

More for Daniel 3:21

Continue with other commentaries and DiscipleDeck content connected to this verse, chapter, or topic.