We have shot at them. וַגִּירָם. A poetical word of somewhat doubtful meaning. It is generally supposed to be a verbal form (first person plural imperf. Kal), from יָרָה, with an unusual suffix (cf. יִלְבָּשָׁם for יִלְבָּשֵׁם in Exodus 29:30).
יָרָה has the primary meaning "to shoot at," the secondary, "to overthrow," as in Exodus 15:4. Others, however, derive the word from ארה, a root supposed to mean "burn." Even unto Dibon. See on Numbers 32:34.
The site of Nophah, perhaps the Nobah of 8:11, is unknown. Which reacheth unto Medeba. The reading is uncertain here as well as the meaning. The received text has hsilgnE:egaugnaL אַשֶׁר עַד־מַידבָא}, which gives no meaning, but the circle over the resh marks it as suspicious.
The Septuagint ( πῦρ ἐπ ΄ωάβ) and the Samaritan evidently read אֵשׁ, and this has been generally followed: "we have wasted even unto Nophah,—with fire unto Medeba." Medeba, of which the ruins are still known by the same name, lay five or six miles south-south-east of Heshbon.
It was a fortress in the time of David (1 Chronicles 19:7) and of Omri, as appears from the Moabite stone.