Neither in the temple did they find me for they neither found me in the temple, A.V.; or stirring up a crowd for neither raising up the people, A.V.; nor … nor for neither … nor, A.V. Stirring up a crowd.
The reading of the R.T. is ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, which must mean "a stoppage of the crowd," in which sense it is a medical term. But Meyer thinks it is a mere clerical error for the reading of the T.
R. ἐπισύστασιν, which is used in the LXX for "a tumultuous assembly" (Numbers 26:9; 3 Esdr. 25:9), and in Josephus, 'Contr. Apion.,' 1.20, of a conspiracy or revolt. In the LXX. also the verb ἐπισυνίσταμαι means "to rise in revolt against" (Numbers 14:25; Numbers 16:19; Numbers 26:9).