Brethren, I count not myself to have apprehended; rather, perhaps, I reckon. Two of the best manuscripts read "not yet" ( οὔπω). The pronouns are emphatic: whatever others may think of me or of themselves, "I reckon not myself to have apprehended.'
' But this one thing. The ellipse here is forcible; some supply "I reckon;" others, "I say;" others, as A.V., "I do," which seems best suited to the context. I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before.
St. Paul concentrates all his thoughts and all his energies on the one great end of life, the one thing needful. He forgets those things which are behind; that is, not, as some explain, his Jewish privileges and distinctions, but that part of his Christian race already past.
So Chrysostom, καὶ γὰρ ὁ δρομεὺς οὐχ ὅσους ἤνυσεν ἀναλογίζεται διαύλους ἀλλ ὅσους λείπεται … τί γὰρ ἡμᾶς ὠφελεῖ τὸ ἀνυσθὲν ὅταν τὸ λειπόμενον μὴ προστεθῇ; Reaching forth.
The Greek word μὴ προστεθῇ; is singularly emphatic: it means that the athlete throws himself forward in the race with all his energies strained to the very utmost. Compare Bengel, "Oculus manum, manus pedem praevertit et trahit."