Bible Commentary

Genesis 11:2

The Pulpit Commentary on Genesis 11:2

The Pulpit Commentary · Joseph S. Exell and contributors · Public domain

And it came to pass, as they journeyed. Literally, in their journeyings. The root ( גָקַע, to pull up, as, e.g; the stakes of a tent when a camp moves, ) suggests the idea of the migration of nomadic hordes (cf.

; ). From the east. Ab oriente (Ancient Versions, Calvin, et alii), meaning either that they started from Armenia, which was in the east respectu terrae Canaan (Luther), or from that portion of the Assyrian empire which was east of the Tigris, and called Orientalis, as distinguished from the Occidentalis on the west (Bochart); or that they first traveled westwards, following the direction of the Euphrates in one of its upper branches (Bush); or that, having roamed to the east of Shinar, they ultimately returned occidentem versus (Junius).

The phrase, however, is admitted to be more correctly rendered ad orientem (Drusius, Lange, Keil, Murphy), as in . Kalisch interprets generally in oriente, agreeing with Luther that the migrations are viewed by the writer as taking place in the east; while T.

Lewis prefers to read from one front part (the original meaning of kedem) to another—onwards. That they found a plain בִּקְעָה; not a valley between mountain ranges, as in ; ; , but a widely-extended plain ( πεδιì ον, LXX.

), like that in which Babylon was situated (Herod; lib. 1:178, κε ì εται ἐ ν πεδιῳ μεγα ì λῳ; cf. Strabo, lib. 2.109). In the land of Shinar. Babylonia (cf. ). The derivation of the term is unknown (Gesenius), though it probably meant the land of the two rivers (Alford).

Its absence from ancient monuments (Rawlinson) suggests that it was the Jewish name for Chaldaea. And they dwelt there.

Recommended reading

More for Genesis 11:2

Continue with other commentaries and DiscipleDeck content connected to this verse, chapter, or topic.

No additional mapped reading is available for this passage yet.