The people were mattered abroad throughout all the land of Egypt. The expression used is hyperbolical, and not to be understood literally. A tolerably wide dispersion over the central and eastern portions of the Delta is probably intended. Stubble instead of straw. Rather, "stubble for the straw." Teben, the word translated straw, seems to he properly "chopped straw" (stramenta minutim concisa, Cook). The Israelites, who had been accustomed to have this provided for them, gathered now long stalks of stubble in the fields, which they had subsequently to make into teben by chopping it into short bits.
The taskmasters hasted them. The Egyptian overseers, armed with rods, went about among the toiling Israelites continually, and "hasted them" by dealing out blows freely on all who made any pause in their work. The unceasing toil lasted from morning to night; yet still the required" tale" could not be produced; and consequently the native officers, whose business it was to produce the "tale," were punished by the bastinado at the close of the day not giving in the proper amount. Kalisch observes—"Even now the Arabic fellahs, whose position is very analogous to that of the Israelites described in our text, are treated by the Turks in the same manner. Arabic overseers have to give an account of the labours of their countrymen to the Turkish taskmasters, who often chastise them mercilessly for the real or imputed of. fences of the Arabic workmen."
HOMILETICS